Johanna Lindbäck

5 mars, 2013

”Blunda och hoppa”-översättningen, fas 2

Filed under: översättning — Johanna @ 07:59

Jag var lite nervös när jag skickade in min första version av ”Blunda och hoppa”-översättningen. Min första översättning någonsin ju. Tänk om jag hade varit alldeles för fri i förhållande till texten, eller tvärtom för nära den engelska, eller för stolpig… Helt enkelt, jag var nervös att det skulle komma tillbaka ett manus med det här budskapet i fet, röd text på första sidan: ALLT MÅSTE GÖRAS OM HELT OCH HÅLLET FRÅN BÖRJAN.
Det vore ju inte så… kul.

Förra veckan fick jag tillbaka den, och PUST, inte med det budskapet. Halleluja! Istället var det en rätt bra första version som inte behövde så jättestor genomarbetning nu i andra fasen. Halleluja igen!

Redaktören har gått igenom hela texten och ändrat / skrivit in kommentarer (det är det som är det röda i kanten vid word-dokumentet) och jag ska nu godkänna dem. Ungefär exakt samma som när jag får redaktörskorrad genomgång på mina egna manus. Ibland har jag nya synpunkter eller ändringar (det är det blåa) som jag för in.
På detta sätt arbetar jag igenom hela manuset. Läsa och godkänna ändringar.

Sen var det några begrepp som jag funderade på hur / om de skulle översättas när jag skickade in. High school, college och rehearsal dinner tex. Såna saker som vi i Sverige vet vad det är, men det finns inget motsvarande (rehearsal dinner) eller också blir översättningen kanske lite onödig (high school). Där ska vi köra på att INTE översätta har vi bestämt.

En annan sak som tangerar det här är när jag har låtit karaktärerna använda engelska begrepp. Alltså inte att jag struntat i att översätta ord, utan låtit dem säga tex ”oh my god!”. Nu vet jag inte om jag har med exakt det, men ni förstår. Ungdomar slänger ju in engelska ord och fraser, men just när det gällde översättning så var jag tveksam till om det skulle vara tillåtet eller verka slappt och konstigt istället för naturligt. Jag HAR varit restriktiv med det här, så det är inte ett ”Välkommen hem”-stuk där karaktärerna pratar förhållandevis mycket engelska, men det finns på några ställen. Hittills har jag upptäckt ett där jag fick kommentar om att hellre skriva något annat. Min översättning var ungefär ”det var ett sånt moment”, med moment som i ögonblick / situation, men just de svenska orden passade inte här eller var redan använda, så jag valde engelska moment. Njaaa… Jag tog bort och formulerade om hela stycket.

Jag råkade nu också upptäcka att Dexter säger ”ids” på ett ställe i den här läsningen! UH-UH. Det var ju det som inte skulle hända! Skrev en kommentar om det till redaktören, kanske får vi ändra. Har fått flera påpekningar om hur dialektalt det är genom årens lopp i mina böcker, och Dexter ska ju inte låta norrländsk. Vi får se om ids-et ryker. Hittar jag ett ”fara” också nånstans så är det ju kört. True norrlänning 4 life.
Dialogerna var förresten något jag fick guldstjärna för, och det var ju kul!

Fortsatt arbete: gå igenom hela manuset noga, skicka in igen, och sen förmodligen hinna med en läsvända till innan det går till tryck.

Annonser

6 kommentarer »

  1. Jag tänkte att: Vad kul, det är Johanna Lindbäck som översätter, när vi satt med vår beställning ur BTJ- häftet på jobbet! Spännande. Kan tänka mig att många småproblem som man inte tänker på när man läser i vanliga fall dyker upp.

    Kommentar av Bibliotekskatten — 5 mars, 2013 @ 10:15 | Svara

  2. Nej, ids går nog inte. Jag bor i Småland sen över tjugo år tillbaka och har succesivt rensat bort sånt som inte funkar här. T ex säger jag alltid jämte i stället för bredvid (eller ”bröve” med betoning på första stavelsen, som jag sa i min ungdom).

    Roligt att få läsa boken sen!

    Kommentar av Paula — 5 mars, 2013 @ 14:39 | Svara

  3. Nu bara rullar det in manusarbete/redaktörsgrejer/behind the scenes inlägg, jag är mycket nöjd! Och väldigt sugen på resultatet av de här tre processerna du är i, framför allt Vi måste sluta träffas… känns redan nu som en potentiell favorit.

    Kommentar av Elin Gissén — 5 mars, 2013 @ 16:00 | Svara

  4. Skönt att ALLT INTE BEHÖVDE GÖRAS OM HELT OCH HÅLLET FRÅN BÖRJAN för det hade nog strulat till det med tidsschemat och det här är en översättning jag faktiskt ser fram emot att läsa (känn ingen ökad press eller så).
    Just ordet moment, det engelska, MOment, stoppade jag in när jag skrev en grej och det blev så konstigt när jag skulle läsa i och med att det ser likadant ut på svenska och jag glömde bort att jag menade på engelska. På engelska lät det bra men på svenska blev det fel.

    Kommentar av Maria - unga vuxna — 7 mars, 2013 @ 23:06 | Svara

    • Tidsschemat håller! Iallafall från min sida, så du kommer att kunna läsa den här boken helt enligt plan. Roligt! Den ska komma ut i juni.

      Kommentar av Johanna — 9 mars, 2013 @ 17:49 | Svara

  5. […] översätta böcker går undan*. Jag översatte 1:a versionen. Fick tillbaka med redigering och fixade den. Nu är manuset satt och jag ska bara läsa igenom en sista gång innan det går till […]

    Pingback av Sista genomläsningen av ”Blunda och hoppa” | Johanna Lindbäck — 25 mars, 2013 @ 08:46 | Svara


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

Blogga med WordPress.com.

%d bloggare gillar detta: